TY - JOUR
T1 - 糾纏區帶
T2 - 聲觸空間、雲端混雜織線與軟紀錄片的文化跨碼
AU - Lin, Hsin-I
PY - 2021/12
Y1 - 2021/12
N2 - Starting from the observations of intercultural cinema research scholar Laura U. Marks on the visual-haptic image, this paper discusses the interwoven montage language of culture and audio-visual technology in the process of cultural migration and transformation, as well as the possible interferences and inter-coding of foreign language/auditory and "OTHER tongue-accented" senses in the process of viewing the visual-haptic image. As cinema becomes a hybrid interface between new media, databases, montage narratives, and the double discretion of "media language-cultural geography," how does "cultural inter-coding" become the intrinsic language of new media as cinema? How does it differentiate itself from intercultural cinema? How can it constantly be exchanged, translated, and shaped by the politics of language translation, forming an interactive interface of culture, and becoming an alternative format of intercultural cinema? The two interwoven visual languages of soft cinema and soft montage are extended into a "soft-documentary," illustrating how, in the context of globalization, "cultural inter-coding" becomes a multiplicity of archival strings in a hybrid "entangled zone" of cloud archives, and extends into an arbitrary space of memory, translation, and "Soft-scene/Any-spaces-whatever."
AB - Starting from the observations of intercultural cinema research scholar Laura U. Marks on the visual-haptic image, this paper discusses the interwoven montage language of culture and audio-visual technology in the process of cultural migration and transformation, as well as the possible interferences and inter-coding of foreign language/auditory and "OTHER tongue-accented" senses in the process of viewing the visual-haptic image. As cinema becomes a hybrid interface between new media, databases, montage narratives, and the double discretion of "media language-cultural geography," how does "cultural inter-coding" become the intrinsic language of new media as cinema? How does it differentiate itself from intercultural cinema? How can it constantly be exchanged, translated, and shaped by the politics of language translation, forming an interactive interface of culture, and becoming an alternative format of intercultural cinema? The two interwoven visual languages of soft cinema and soft montage are extended into a "soft-documentary," illustrating how, in the context of globalization, "cultural inter-coding" becomes a multiplicity of archival strings in a hybrid "entangled zone" of cloud archives, and extends into an arbitrary space of memory, translation, and "Soft-scene/Any-spaces-whatever."
KW - cultural inter-coding
KW - OTHER tongue-accented
KW - zone of entanglement
KW - soft-documentary
KW - intercultural cinema
KW - sound-haptic space
U2 - 10.6922/THJAR.202112_(3).0002
DO - 10.6922/THJAR.202112_(3).0002
M3 - Article
SN - 2664-9403
VL - 3
SP - 21
EP - 37
JO - 清華藝術學報
JF - 清華藝術學報
ER -